JList Observations - 11/24/05

 
 

"Ogenki desu ka?" This is one of the first phrases a student of Japanese encounters, and it corresponds to the greeting "how are you?" although "are you well?" is a better translation as it's a yes/no question. In the context of this greeting, genki means "fine" or "well" and you can reply to this greeting by saying Hai, genki desu (Yes, I am fine). But genki can have other meanings, such as describing children running around ("energetic"), or someone beaming with happiness about something, or someone getting healthy after an illness. The word can also refer to a man in state of, er, woodiness. The "o" on "ogenki desu ka" is an honorific prefix that shows respect, and it's often found on family titles ("okaasan" = mother, "obaasan" = grandmother), Buddhist words ("otera" = Buddhist temple), and "cute" words often around kids or babies ("oshiri" = a cute-sounding word for a person's rear end).

The newest theme in Japan's political world is eliminating waste, and Japanese municipalities are nothing if not good at wasting the public's money. Although the concept of company employees enjoying guaranteed lifetime employment faded during the 1990s, Japan's sprawling layer of bureaucratic "komuin" 0(koh-MOO- een), public employees who work in city and prefectural offices, have never had to fear recessions or budget cuts or "risutora," the Japanese word for layoffs (from the English word "restructure"). Due to the lack of oversight and years of poor planning, there are too many public employees, three million in the entire country of 120 million, and their salaries add up to a whopping $180 billion a year. Engaging in "bashing" of public employees is a popular pasttime by average Japanese, and my wife is always happy to tell me how slow the clerks moved in the City Office when she went to pick up an official copy of a document. When someone from the city needs to come out to J-List to check on, say, a telephone pole, you can be sure that at least three engineers will show up, two more than are probably needed. Before I started J-List in 1996, I was fortunate to get to work for five months in the local City Office, and I got to see first hand how municipal government worked from the inside. My job was to publish a newsletter for the English-speaking residents of our city, and to act as a bridge between Japanese employees in the city government and foreigners who couldn't speak the language. Having seen both sides of the coin, I can say that there is a lot of room for improvement in Japan's municipal government.

 
 
 

 

 

This is strictly a non-profit web site that's sole purpose is to enlighten people about the career and life of the Japanese Actor, Hiroyuki Sanada. Please Note: This is not an official site of Hiroyuki Sanada. This site does not intend to infringe on any copyrighted material. Its intention is to present information for personal use. The text on this site was written by the webmaster, except where credited - such as quotes or excerpts from articles - and is based on legitimate resource material. The multimedia files available in this personal site are for non-commercial personal entertainment use and retain full copyrights. Should anyone feel his/her copyright is violated, please inform the webmaster. Designated trademarks and brands are the property of their respective owners. 

 
<--- Back

Graphics and Design Copyrighted 2005 J.L. Hiner 

All Rights Reserved