JList Observations - 08/31/05

 
 

I remember when I first started learning Japanese, I wondered how Japanese text entry could work on a computer. I pictured some horrible keyboard with hundreds of keys, but in reality, Japanese computers use the same QWERTY keyboards as everyone else. Japanese input is accomplished through a front-end processor, basically a program that ships with Japanese Windows and all copies of Mac OS X that handles converting your text into the correct mix of hiragana, katakana and kanji before it's pasted into your document. With Japanese text input selected, you type some text with the keyboard -- for example, "aoi sora" which means "blue sky." Hit the space bar, and the computer will convert the text you've just typed into the kanji/kana combination it thinks you want, although sometimes problems can occur here, as there are often alternate or archaic kanji in the computer's dictionaries. When you get used to the system, you can enter Japanese text quite quickly, although there's a downside -- entering Japanese into a computer becomes so easy that it's easy to forget how to write kanji manually. As with operating systems, there are various kanji entry systems on the market, and users will rally around one product or the other -- users of EG Bridge might flame fans of ATOK, with both camps expressing their disgust for Kotoeri. Although the Japanese enter words in romaji these days, i.e. normal alphabetical order, there is an alternate kana layout for keyboards that some still use (which is why there are kana characters printed on the Japanese USB keyboard that we sell). 

The Japanese love to abbreviate long, hard to pronounce words. Whether its lopping off some kanji to change Tokyo Daigaku (Tokyo University) into the more manageable "Todai," or coining new terms by combining kanji into words like "Hanshin," which uses characters from Osaka and Kobe to refer to the general area of both cities, the Japanese are efficient speakers. They also use many of the common abbreviations found in English, but sometimes they can sound a little odd to English ears. The Japanese find it easier to pronounce some acronyms such as JAL (Japan Air Lines), ANA (All Nippon Airways), LAX (Los Angeles International Airport) and even VIP as if they were normal words (e.g. "jal" "ana" "lax" and "vip") rather than as a series of letters. Believe me, the word VIP sounds very odd when you hear it pronounced as a word rather than spelled out.

 
 
 

 

 

This is strictly a non-profit web site that's sole purpose is to enlighten people about the career and life of the Japanese Actor, Hiroyuki Sanada. Please Note: This is not an official site of Hiroyuki Sanada. This site does not intend to infringe on any copyrighted material. Its intention is to present information for personal use. The text on this site was written by the webmaster, except where credited - such as quotes or excerpts from articles - and is based on legitimate resource material. The multimedia files available in this personal site are for non-commercial personal entertainment use and retain full copyrights. Should anyone feel his/her copyright is violated, please inform the webmaster. Designated trademarks and brands are the property of their respective owners. 

 
<--- Back

Graphics and Design Copyrighted 2005 J.L. Hiner 

All Rights Reserved